2010年起11次出任全国两会总理记者会汉语翻译的“美女翻译

来源:中国网 编辑:中国网 时间:2021-04-27

中国外交部“组织架构”一栏日前升级,2010年起11次出任全国两会总理记者会汉语翻译的“美女翻译”张璐,已履新中国外交部汉语翻译司副司长。

张璐1977年出世,济南人,1996年被外交学院国际公法系录用,曾一度意味着院校参与英文演讲赛事。自此她在威斯敏斯特大学生活外交学专业,取得研究生学位。

在公布报导中,她出任过中国外交部原汉语翻译室英语处常务副检察长,中国外交部汉语翻译司西葡语科长等职位。

2007年3月6日,十届全国人大常委会五次大会在北京人民大会堂三楼服务厅举行记者会,曾任外交部部长李肇星就中国外交工作中和国际事务记者招待会。张璐出任那一场外交部长记者招待会的汉语翻译,第一次发生在新闻媒体摄像镜头前。

张璐(右)

公布报导表明,张璐以前是胡锦涛、温家宝的顶尖汉语翻译。

张璐第一次“爆红”是在2010年。

当初3月14日,张璐接任杰出汉语翻译费胜潮,第一次发生在全国两会的总理记者会上,那时候是总理记者会阔别5年再度启用女翻译。

由于在现场流利地汉语翻译温家宝引入的古诗文,她还到了微博热搜榜。

那时候,温家宝总理引入了《离骚》的名言“亦余尘世所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵循我心里的念头,即便要死了千百次因为我不会后悔)。

古文中“九”特指“多”,张璐译为了更好地“thousand times(一千次)”。

那一场记者招待会完毕后的第三天,张璐受邀去我的母校外交学院给同学学姐们叙述“国家总理记者会汉语翻译的感受”。本来只有容下200人的多功能厅被挤得密不透风,过道里、走廊上站满了人。

张璐表明,她发觉温总理最爱引入刘禹锡、王安石和屈原的诗词,因此给温总理当汉语翻译时,要融合他讲话的情境,了解温总理在这个时刻引入古诗文是要想传递如何的一种精神实质。

她还提及,给领导人员当汉语翻译最先要有较高的政治敏感。

张璐举例说明说,记者招待会上,温总理在回应说白了我国在斯特拉斯堡交流会上“高傲”的传闻时提及,“我在一位欧洲地区领导人员那边了解,那晚有一个极少数我国参与的大会”。由于张璐跟随温总理来过斯特拉斯堡,了解温总理指的‘这位领导人员’到底是谁,也了解这个人的性別。

但温总理那时候在记者招待会上并沒有提领导人员的名称,她在翻译时也不可以立即讲出这一人名字,乃至不可以说明性別。英语里有“他”和“她”的差别,因此在翻译时,张璐挑选用处于被动句型来表述。

2010年以后,除2013年两会召开的总理记者会汉语翻译是由孙宁出任外,其他11次全是由张璐出任总理记者会汉语翻译。

△2021年总理记者会

    网友评论:

    关于网站| 网站声明| 用户反馈| 合作伙伴| 友情链接| 联系我们| 服务收费

    Copyright © 2020 All Rights Reserved.
    网站地图 | 互联网违法和不良信息举报邮箱:kcmedia@aliyun.com

    不良信息举报中心 网络110报警服务 中国互联网协会 经营性网站备案信息 中国文明网传播文明

    Top